정치는 어려워
루소의 독서법 본문
루소의 독서법
각 저자의 책을 읽으면서 나는 내 생각도 다른 사람의 생각도 섞지 말고 그들의 생각을 취해서 이해하는 것을 법칙으로 삼았다. 나는 이렇게 생각했다. '비교하여 선택할 수 있을 만큼 공급받을 때까지 내 머리를 생각의 창고로 만드는 것부터 시작하자. (각 저자의) 생각이 옳건 그르건 말이다.' 이 방법에 부정적인 측면이 없지 않다는 사실을 나는 안다. 그렇지만 이 독서 방법은 배움에서 내게 좋은 결과를 가져다주었다. 말하자면 숙고하지도 않고 거의 따지고 들지도 않고 정확히 그 저자들이 생각하는 대로만 따라 생각하면서 몇 년을 보내고 나자, 나는 나 자체로 충분하여 다른 사람들의 도움 없이 사고할 만큼 많은 지식을 축적하게 되었다고 생각했다. 그리하여 여행이나 일 때문에 책을 접하지 못할 때면 나는 내가 읽었던 것을 떠올려 이성의 저울에 올려 가늠해보기도 하고, 때로는 내 선생들을 판단하면서 즐겼다. 나중에 (그 저자들의 생각을) 판단하기 시작했지만, 나는 내 판단력이 활력을 잃었다고 생각하지 않았다. 나 자신의 생각을 출판했을 때, 사람들은 내가 스승의 말에 따라 판단하고 말하는 모방적인 제자라는 비판을 하지 않았다. ([고백록] 제6권 중에서)
On reading each author, I acquired a habit of following all his ideas, without suffering my own or those of any other writer to interfere with them, or entering into any dispute on their utility. I said to myself, "I will begin by laying up a stock of ideas, true or false, but clearly conceived, till my understanding shall be sufficiently furnished to enable me to compare and make choice of those that are most estimable." I am sensible this method is not without its inconveniences, but it succeeded in furnishing me with a fund of instruction. Having passed some years in thinking after others, without reflection, and almost without reasoning, I found myself possessed of sufficient materials to set about thinking on my own account, and when journeys or business deprived me of the opportunities of consulting books, I amused myself with recollecting and comparing what I had read, weighing every opinion on the balance of reason, and frequently judging my masters. Though it was late before I began to exercise my judicial faculties, I have not discovered that they had lost their vigor, and on publishing my own ideas, have never been accused of being a servile disciple or of swearing in verba magistri.
En lisant chaque auteur, je me fis une loi d'adopter et suivre toutes ses idées sans y mêler les miennes ni celles d'un autre, et sans jamais disputer avec lui. Je me dis: Commençons par me faire un magasin d'idées, vraies ou fausses, mais nettes, en attendant que ma tête en soit assez fournie pour pouvoir les comparer et choisir. Cette méthode n'est pas sans inconvénient, je le sais; mais elle m'a réussi dans l'objet de m'instruire. Au bout de quelques années passées à ne penser exactement que d'après autrui, sans réfléchir pour ainsi dire et presque sans raisonner, je me suis trouvé un assez grand fonds d'acquis pour me suffire à moi-même, et penser sans le secours d'autrui. Alors, quand les voyages et les affaires m'ont ôté les moyens de consulter les livres, je me suis amusé à repasser et comparer ce que j'avais lu, à peser chaque chose à la balance de la raison, et à juger quelquefois mes maîtres. Pour avoir commencé tard à mettre en exercice ma faculté judiciaire, je n'ai pas trouvé qu'elle eût perdu sa vigueur; et quand j'ai publié mes propres idées, on ne m'a pas accusé d'être un disciple servile, et de jurer in verba magistri.
고전을 읽는 공부 모임에서 자주 보게 되는 모습은 '비판적' 독해라는 이름하에 저자의 생각을 제대로 이해하지 못한채 마구잡이로 내용을 판단하고 평가하는 것이다. 그리고 그런 태도를 용감하고 비판적인 것으로 오인하면서 서로 부추기는 것이다. 이런 모임에서 나는 늘 불편했다. 그래서 루소의 말이 너무도 반갑게 다가왔다. 나는 늘 어떤 저자의 '빠'였다. (김용옥, 김진석, 김영민, 고종석, 왈쩌, 스피노자, 뮌클러, 그리고 ... 요즘은 잘 모르겠다.) 그래서 늘 불안했다. 내가 비판적이지 못한 것은 아닌지, 나에게 독창성이 너무 없는 것은 아닌지... 그런데, 루소의 독서법이 그런 나에게 위안과 희망이 된다.